Month: November 2020

Student Successes

We’re a week away from the end of teaching and a few hours away from the weekend, and this seems like an excellent time to post congratulations to some of our students.

Félicitations, firstly, to Ewan, Agathe and Shryia who graduated yesterday from our postgraduate Translation programmes, and to their French dissertation supervisor, Aedín ní Loingsigh! Their graduation ceremony was online, with well-deserved congratulatory speeches from our Chair in Translation, Raquel de Pedro Ricoy, as well as our Principal and Vice-Chancellor, Gerry McCormac, and our Chancellor, Jack McConnell. And as our colleague, Liam Bell, in Creative Writing highlighted, there really is something lovely about the hope represented by the work our postgraduate students have carried out from March, and the start of lockdown, and August when they submitted their dissertations.

And a second set of felicitations to final year undergraduate student Christina who studies Modern Languages and Business with us. Christina’s entry to the Institut Français d’Ecosse’s Creative Writing competition, organised in collaboration with Napier University, was awarded the ‘Coup du Coeur du Jury’! You can read her entry (inspired by ‘Ne me quitte pas’ by Jacques Brel and ‘Are you with me’ by Nilu) on the IFE’s website and, as Christina says, ‘I’m thankful for the opportunity, I love creative writing in my spare time and having the chance to write something like this in a different language was a challenge but also new and exciting. I hope everyone who reads it enjoys it and I hope to enjoy the little confidence boost it gave me.’

A brilliant way to end the week and congratulations all round from all in French at Stirling.

Research News: From Bilingualism to Sciamma

As you’ll have gathered from recent blog posts, these are busy weeks for staff and students in French at Stirling and we wanted to just give you a quick update on a couple of staff research events that have also taken place recently.

First up, a couple of weeks ago, Aedín ní Loingsigh jointly presented a paper with her colleague Ingeborg Birnie at the ‘On the border of art and languages teaching in the multilingual world’ conference. Their work examines ‘Dementia, Bilingualism and the Insights of Performance-Based Research’, with a particularly focus on Gaelic-speakers and a theatre workshop that resulted in a play exploring linguistic relationships in a family where the mother’s dementia results in her returning to Gaelic, having formerly spoken English.

And just this morning, Cristina Johnston gave a lecture (via Zoom) at the University of Passau, talking to the students on their International Culture and Business Studies programme about the films of Céline Sciamma. This was a great opportunity to work with students at one of our long-standing partners and we’re particularly grateful to Christian Dölle at Passau for his invitation.

As ever, keep reading the blog for more updates!

Brittany, here I come ! Tales of a Languages finalist

We’ve hit that point in semester where everyone – students and staff – is drowning in assessments and presentations and scheduling oral exams and working through the final pages of final texts on modules… It’s intense every year at this point in semester and, somehow, the online learning environment has intensified things even more this year. With that in mind, we’re particularly grateful to have some updates from students to post, starting with news from Stuart, who is in the final year of his BA Hons in French and Spanish:

Salut tout le monde! With all that’s happened in the last year or so it feels like an eternity since my last post about Quebec, which I’ve since read over to gain inspiration and ended up giving myself travel blues, Whoops, won’t be doing much of that for a while! Trying to cast my mind back on what was on the horizon before Covid made its unwelcome debut and made it very difficult to be a language student is harder than it seems. However, this time last year I was finishing up a very difficult semester and getting excited to spend my Erasmus in Oviedo, Spain.

You might be asking yourself, what does that have to do with French? Well, as it turns out, a lot more than I was bargaining on. See, the reason that semester was so hard was because in Quebec I had to fight hard just to be able to speak French sometimes, never mind Spanish. So now that I was going to a place where I was fairly confident that I would be immersed in Spanish, I didn’t want the same thing to happen with my French. As a result of both this, and a complex week of Spanish bureaucracy and university timetabling, I ended up with 2 out 4 classes in my Spanish university being French language courses! I actually thoroughly enjoyed this because they were slightly lower level classes and gave me a chance to relax a bit and step back from the advanced level French which I had just been doing at Stirling and refresh on the basics.

My teachers there were extremely friendly and helpful and perhaps because my French level was above my Spanish level, when I bumped into one of them In Lidl one day, we had a full conversation in French rather than Spanish or English! Considering that my other class ended up being in Asturian, a minority language of the region, I think I ended up speaking far more French than I did Spanish there! (Jose, if you’re somehow reading this, lo siento). One of my first friends in Oviedo happened to also be half French, so I had a great time trying to practise Spanish with him and resorting to French when I had forgotten a word. Spench? Francish? Either way I don’t think he was as big a fan of this hybrid language as I was! Je suis désolé Guillermo!

All good things must come to an end though, and my time in Spain ended abruptly as I anxiously flew to Dublin on one of the last flights out that would eventually connect with Glasgow. The rest is history…

Well, no not really, but I feel like you’ve probably all read enough Lockdown blogs. Once I had finished the last of my Oviedo online classes and exams, and the dreaded thesis 100% in Spanish, the opportunities in Dunoon that I had to practise my French or Spanish were scarce to say the least. Once things started to open up again during the summer, I’ll admit that out of desperation I tried to book a flight back to Oviedo for the weekend to say some goodbyes that were never really had properly, and retrieve some of the things that were hastily left in my apartment. Yes, I know, it was stupid, and sure enough, the very next day after I booked my ticket, quarantine was back in place.

Ah well, no use crying over spilled milk (I don’t know the French for that one! Maybe Cristina will tell me in the footnote!*) I’m going to tough out this last year in Stirling (which as you might have guessed is going to be very different from the last 3) and then I’m planning to do another couple of ELA assistantships to get my French and Spanish over their final hurdles. Let’s hope there’s nothing else massive coming in January that may impede free movement! Regardless, Brittany, you will see me when this is all over! Keep my crêpe warm for me!’

Many, many thanks to Stuart for finding the time to send us this update and it’s great to hear that you’re planning to take advantage of the British Council ELAs after you graduate. We wish you all the best with that!

* And I, personally, couldn’t leave the whole ‘crying over spilt milk’ thing just hanging there…We don’t often use the blog for language points but why not?!

So, according to my dictionary (Oxford Hachette), the expression ‘il ne sert à rien de pleurer sur la lait répandu’ exists…. However, it’s not one I’d ever heard of so, having received the blog post on Friday evening, it sent me on a nice little linguistic mystery tour over the weekend and into Monday morning. The French friends I asked first (one from Northern France, the other Poitou-Charentes), it’s not an expression they’ve ever encountered, neither our own Jean-Michel DesJacques nor Brigitte Depret had ever come across it, but Mathilde Mazau reckons that, in her native Normandy, some people do, indeed, say ‘il ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé’. So, ‘there’s no point crying over spilt milk’ might be translated as ‘il ne sert à rien de pleurer sur la lait répandu/renversé’ but the rather less poetic expressions that seem to be more common are: ‘ce qui est fait est fait’, ‘rien ne sert de se lamenter’ or ‘il faut faire une croix dessus.’

And the moral of the story is : never ask about an idiomatic expression on a Friday evening!

Language Ambassador Update

It’s been a busy couple of weeks for our Language Ambassadors and we wanted to just give you a little update on what’s going on before the week ends. As regular blog readers know, we started our virtual Language Ambassador activities last week with some Q&A sessions with S2 pupils at Dalziel High School in Motherwell. These will come to an end this week so huge thanks to Jennifer Tait, the PT in Modern Languages there, and to Eilidh, Morgan, Iain, Louise, Kirsten, Vasiliki, Ben and Sebastian for having given up time over the past fortnight to talk to the pupils.

As Jennifer says: ‘Our S2 pupils have thoroughly enjoyed meeting the Stirling Language Ambassadors virtually and listening to their stories of time spent abroad and at university. It has brought home to our pupils that this is something they could also do in the future and has really inspired them to continue learning languages. It was a quick and easy way to open our pupils’ eyes to the benefits of learning languages and we want to roll this out to other year groups in the New Year.’

At the same time as our Ambassadors have been talking to S2 pupils at Dalziel, they’ve also started meeting virtually with S2 Languages pupils at Holy Cross High School in Hamilton where we’re working with the Acting Principal Teacher of Modern Languages, Dorothy Stevenson, to set up these sessions. We’re looking forward to passing on feedback from them next week and hope the Holy Cross pupils are also enjoying getting to chat to our students.

We’re also currently finalising arrangements for outreach activities which will see our Language Ambassadors talking to pupils at Braes High School in Falkirk and, we hope, Wallace High in Stirling over the next couple of weeks. As the pace picks up even more for our students with assessment deadlines and exams coming up, we’re really grateful to the Ambassadors for taking the time to do this. Merci and gracias one and all!

‘Studying a Masters in 2020 has more than equipped us for the challenges to come’

It’s been great, over the past few weeks, to be able to post about the virtual outreach work our Language Ambassadors are doing and about research and publication news, reminding us all that student and academic life continue, even in the current challenging context. In a similar vein, we’re really pleased to be able to post the following article by Agathe and Ewan, very recent postgraduate students who can give their perspective on the highs and lows of the past academic year:

‘We’ve both recently come to the end of our Master’s degrees in Translation Studies at Stirling. Although our programmes of study were slightly different – MSc in Translation and Interpreting for Agathe, and MSc in Translation and TESOL for Ewan, in conjunction with the Faculty of Social Sciences – we worked together in translation workshops throughout both semesters.

There is no denying that the past academic year was a challenging one, and probably not in the way that either of us expected. Towards the end of our first semester, there was a prolonged UCU strike which resulted in disruption to our normal schedule for classes, although we were grateful to the academic staff for giving up their time to continue giving us help and advice when we needed it. We even had a teach-out so we wouldn’t be at too much of a disadvantage.

Not long after the strike ended, the university campus closed completely due to the COVID-19 pandemic. Although some of our remaining classes took place online, it wasn’t the same as being on campus. It was particularly overwhelming for international students. The question of whether going home to your loved ones or staying in Scotland – in case things improved – was all we could think about for several weeks. And even when the decision of staying in Stirling was taken, it didn’t bring much peace of mind. The uncertainty of it all and the worries it brought definitely didn’t help us to put the preliminary work on the dissertation at the top of our list of concerns. Then of course, it was already the second semester exams. However, pandemic or not, things always happen quicker than you think. Our advice would be to keep this in mind, before you dive into the preparation for tests, which will leave you with very few moments to work on your dissertation.

We initially thought it would be a short-term closure, but eventually weeks turned into months, and we found ourselves with a translation project dissertation looming ever closer, with limited access to academic staff and no access at all to the university library (for either resources or dedicated study space).

Fortunately, Aedín ní Loingsigh, our dissertation supervisor, was on hand to provide as much support as possible online during the initial months of lockdown. In the early stages, working from home was difficult. In the age of Netflix and social media, and with the option to do literally anything but study at our disposal, it was amazing what we found to do to help us procrastinate!

We both live in Edinburgh, so in the latter stages, as freedom of movement increased again, we were able to meet up for coffee and help each other. We found it was particularly helpful to be able to bounce ideas off each other and clarify linguistic issues with someone who is a native speaker of the source language we were working from. During these latter stages, Aedín made a couple of trips to Edinburgh too in order to give us some face-to-face (socially-distanced!) consultation time, which was particularly helpful. She was able to point us in the direction of useful e-books to use in the continued absence of the university library. We are genuinely beyond thankful for her, because she didn’t necessarily have to do it; but she knew it’s much easier to raise issues face-to-face rather than by emails or zoom calls.

We were initially a bit pessimistic about obtaining our Master’s degree under such circumstances. We were scared of what it would mean for us, professionally speaking, for the years to come: would our diploma be of less value? Would that mean fewer professional opportunities for us?

Eventually, and after the stress of the dissertation being behind us, we came to realisation that we should actually feel quite proud of ourselves for having completed our programme of study in such a turbulent year, because we’re now certain that if we can succeed even in the face of a global pandemic, then there is no telling what we can achieve in the future. Additionally, our teachers reassured us that the diploma will still be of the same worth.

To that end, we are now starting to form a plan of how we want to proceed now that our degree has come to its conclusion. We both joined the Institute of Translation and Interpreting (ITI) as Affiliate Members and intend to make full use of their training resources and networking opportunities. Ewan is in the middle of setting himself up a website to market himself as a freelance translator, and he’s starting to send out his CV to translation agencies to try and get a foot on the ladder. Agathe is on the same process, although she is more turned towards literary translation, which involves constant research for new material to translate, contacting publishing houses, while also keeping up with interpreting training.

The last thing we should mention is more of a warning than a piece of advice. Getting started as a translator is quite confusing and blurry. Despite many interesting classes about working as a translator or interpret in daily life, where we had the chance to meet with professionals, some aspects of the job remain a bit obscure. The financial aspect of it for instance: how much should we charge for a translation? Or what exactly do we exactly to do to go freelance, especially when you just graduated and have no experience? Regarding literary translation, how do you approach publishing houses, knowing that you need to be in contact with both the English ones and the French ones (in Agathe’s case)? Especially since there can be several publishing houses for one book: should you contact the author then? Their agent?

That is the one thing that we are both worried about; a shortage of time to discuss career prospects with professionals from the industry. Although we had the chance to attend lectures with people who have been in the industry for a long time, we realise with hindsight that we didn’t take the opportunity to ask them meaningful questions about starting out as freelancers and about even some of the most basic things (such as pricing ourselves, initially finding clients, etc.).

However, we are aware that the answers for those questions are part of what we will have to figure out along the way. We know it won’t be an easy journey to begin with, but we’re optimistic and feel that studying a Masters in 2020 of all years has more than equipped us for the challenges that are to come.

As a final point, we would like to say that we’ve both really enjoyed our respective programmes of study, so we would both highly recommend them to any prospective students.’

Many, many thanks to Ewan and to Agathe for having found the time to put together this post, among all of the other demands on their time, and we wish them all the very best for a successful future in Translation and Interpreting. Keep in touch!

From the African grotesque to World War I in Australia: Publication News

It’s always good to end the week with a little round-up email, this time with some updates on the publication front that give a very good indication of the (at times surprising!) range of areas colleagues in French at Stirling work on.

First up, Nina Parish, whose ‘Remembering World War I in Australia: Hyde Park as Site of Memory’, co-written with Chiara O’Reilly, has just been published with Palgrave. The chapter is part of a volume entitled Places of Traumatic Memory: A Global Context, co-edited by Amy Hubbell, Natsuko Akagawa, Sol Rojas-Lizana and Annie Pohlmann. Nina’s work in this chapter was helped by a Visiting Fellowship at the School of Literature, Art and Media at the University of Sydney.

Secondly, the new special issue of the Irish Journal of French Studies (co-edited by Sarah Arens and Joe Ford) on ‘Revisiting the Grotesque in Francophone African Literature’ includes an article by Hannah Grayson entitled ‘Room to Manoeuvre: Moving Beyond the Grotesque in Tierno Monénembo’s Convivial Space.’ In this article, Hannah is moving beyond Achille Mbembé’s grotesque in the dictatorship novels of Tierno Monénembo.

And our new colleague, Julie Hugonny, has an article that is due out very soon in French Forum, that will be entitled “Le Rire au service de la tyrannie dans L’Homme qui Rit, de Victor Hugo.” Congratulations to all!

And in other publication-related news, Aedín ní Loingsigh has been acting in an advisory capacity on the translation into English of our own honorary graduate Lilian Thuram’s My Black Stars: From Lucy to Barack Obama. The book has been translated by Laurent Dubois and edited by our former colleague David Murphy and is due out with Liverpool University Press next year. And finally, Fiona Barclay has just been appointed to serve on the Editorial Board of the journal Modern and Contemporary France.

Good news and busy times all round!

Virtual Language Ambassadors

For a number of years now, we have regularly sent small groups of our students out into (usually local) secondary schools to act as Language Ambassadors. The activities they are involved with vary from school to school but they have usually met with groups of pupils in Q&A sessions or giving presentations, talking about the benefits of studying a language. The focus of the conversations covers everything from time abroad as part of a degree to subject combinations via languages and employability, depending on the experiences of our Ambassadors and the questions they get from the school pupils.

This year, for obvious reasons, we can’t send our Ambassadors out into schools but we’re delighted to report that, as of this week, we’ve just started our first ‘virtual’ outreach work in schools with Language Ambassadors beaming into classrooms to talk to groups of school pupils. Our very first event took place yesterday with S2 pupils at Dalziel High School in Motherwell so thanks, first and foremost, to Jennifer Tait at Dalziel for setting things up, to our Ambassadors, Morgan, Eilidh, Sebastian and Iain for taking the time to get involved, and to the S2 pupils for their fantastic questions.

More events will be taking place over the rest of this week and then pretty much every week until we break up for the Winter break, resuming again in January. Given the particularly challenging circumstances we’re all dealing with this term/semester, we really are very grateful to everyone who has been involved so far and to all those who will be involved over the weeks and months ahead. And we’re looking forward to being able to post some tales from the Ambassadors and, hopefully, from the schools, too!

Africa in Motion 2020: Online!

As regular blog readers will know, just over a decade ago, our then PhD student, Lizelle Bisschoff (now Senior Lecturer at Glasgow University) founded the Africa in Motion film festival which normally takes place around this time every year in cinemas and other venues across Edinburgh and Glasgow, and elsewhere. This year, the festival has gone online and we wanted to draw your attention to it and to the fantastic programme of films it has on offer, from animation to horror, all accessible online via bookings on the festival website.

The festival is operating staggered ticket prices (from £2-8 per ticket), as well as offering festival passes (£15 concession) and many of their screenings are also accompanied by Q&A sessions and discussions. Films will be screening throughout November and there’s plenty of great stuff to watch so do check it out!